Перекодування творів М. Хвильового засобами кіно: семіотичний аспект.
DOI:
https://doi.org/10.31558/2308-1902.2019.27.4Ключові слова:
семіотика, перекодування, кінознак, кінозасоби, словесний знак, кіноприйомиАнотація
У статті проаналізовані кінознаки, прийоми, за допомогою яких літературні «тексти» переносяться на екран (на прикладі творів М. Хвильового «Повість про санаторійну зону», «Сентиментальна історія», «Вальдшнепи» і їх екранізацій «Танго смерті», «Геть сором!», «Вальдшнепи»). Досліджується такий феномен, як міжмистецький діалог, у семіотичному аспекті. Актуалізовано погляди вчених на кіносеміотику, виявлено засоби й особливості перенесення художнього твору на екран, що вимагає декодування знаків одного виду мистецтва і пристосування їх до умов іншого.Посилання
Эйзенштейн С. Монтаж. Москва: ВГИК, 1998. 193 с.
Тишунина Н. Методология интермедиального анализа в свете междисциплинарных исследований. Методология гуманитарного знания в перспективе XXI века: материалы международной научной конференции. Серия «Symposium». СанктПетербург: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. Вып. 12. С. 149–154.
Лотман Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 92 с.
Гаврак З. З французької семіотики кіно. Кіно-Театр. 2005. № 1. С. 24–29.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. Москва: Прогресс, 1989. 616 с.
Просалова В. Літературна й кінематографічна версії роману М. Хвильового «Вальдшнепи»: конфлікт конкретизацій. Актуальні проблеми української літератури і фольклору. 2017. Вип. 25. С. 93–107.
Wolf W. Musicalization of Fiction: A Study in the Theory and History of Intermediality. Amsterdam: Rodopy, 1999. 272 p.
Vanoye F. Récit écrit, récit filmique. Cinéma et récit-I. P.: Nathan, 1989. 218 р.
Epstein J. Le Cinématographe vu de l'Etna. 1926. 79 p.