The problem of the adaptation of M. Hvylovyy’s «The tale of the sanatorium zone» using movie.
DOI:
https://doi.org/10.31558/2308-1902.2016.24.14Keywords:
adaptation, screening, movie transcription, translationAbstract
The article analyzes the peculiarities of translation of M. Hvylovyy’s «The tale of the sanatorium zone» using movie, which makes possible expansion the horizon of comprehension of the author's legacy. Specific features of adaptation of a literary work are represented as a special kind of interlinguistic mediation, also is established relationship between factors that cause it. It was found that in the process of adaptation of original it changes not only by the medium in which it first appears, but also by the discipline in which it is explored. It is noted that along with the term adaptation is used term of film transcription (transfer of certain literary works sign systems in other art forms, product literature and film interaction at different levels) and translation (as an important object of comparative study, one of the species of intercultural and interliterary cooperation). It indicates the enrichment of terminology relating to the cinema and its relationship with literature, and this, in turn, opens new perspectives for further research. Discovered and described some aspects of the transformation of the artistic content of a literary work that describes its implementation in the form of cinema. The comparative analysis of the time and spatial organization of original and its implementation on the screen, structure and plot features of this work. The specificity of the adaptation of literary works as a special form of interlingual mediation, the relation between the factors contributing to it. Identified and described several aspects of the transformation of the artistic content of a literary work, which describes his incarnation in the format of cinema. A comparative analysis of spatio-temporal organization of the original and its incarnations on the screen, the structural and narrative features of the works.References
Гром’як Р., Ковалів Ю. Літературознавчий словник-довідник / Роман Гром’як, Юрій Ковалів. – К.: ВЦ «Академія», 1997. – 752 с.
Идлис Ю. Б. Категория автора в тексте сценарной адаптации (на материале сценариев Гарольда Пинтера): автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. фил. наук / Юлия Идлис. – Москва, 2006. – 36 с.
Муратов О. Танго смерті / Олександр Муратов. – Кіностудія: Національнокультурний виробничий центр Рось. – 1991.
Хвильовий М. Санаторійна зона: Оповідання, новели, повісті, памфлет / Худож.- оформлювач І. В. Осіпов // Микола Хвильовий. – Харків: Фоліо, 2008. – 382 с.
Hutcheon L. A Theory of Adaptation.London&New York, Routledge, xviii, 2006. – 232 p.
Vandal-Sirois H. & Bastin G.L. Chapter 1. Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? // Translation, Adaptation and Transformation.London& New York, Continuum International Publishing Group, 2012. – P. 21-41.